Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfull...

This requests contains 1287 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , shigeishi ) .

Requested by naokey at 30 Dec 2011 at 23:09 1311 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfully established its forefront in mobile era again, this might be the last thing Sina which missed out on the IM, online gaming waves and now relies heavily on online news business want to see.

Hence, no wonder Sina is rumored to launch a Kik-like service to WeiYou (微友, translates to Micro Friends) to compete with Tencent Weixin, the rumor was later on confirmed by Sina staff.

According to people familiar with the matter, Sina WeiYou will be based on Sina Weibo, means you can import all your relationships on one of the most popular Chinese social media.

shigeishi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 09:30
Weixinの立ち上げや継続的な改善の結果、Tencentはモバイル時代に入っても、最前線の地位は盤石なものになった。Sinaにとっては、黙って見過ごすことは絶対にできないだろう。SinaはIMあるいはオンラインゲーム人気が盛り上がりにおいても、チャンスを捕らえきることができず、今やひどくにオンラインニュースビジネスに依存している。

従って、SinaがWeiYou(微友 訳:ミクロフレンズ,Micro Friends)にKikに似たサービスを立ち上げるという噂が出てきても不思議はない。それはTencentのWeixinと競合することになるサービスである。噂は後にSinaのスタッフによって確認されている。

事情に精通した人物の話によると、SinaのWeiYouはWeiboを土台とする予定で、中国で最も人気のあるソーシャルメディアの一つであるWeibo上のすべてのリレーションシップをインポートできることになるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 00:45
Weixinが乗り出したこと、そしてイタレイティブ面での改善を受け、Tencentはモバイル期における第一線に位置づけることに再度成功したが、これは、インスタントメッセージングとオンラインゲーミングのビジネスチャンスを見逃し、そして現在ではオンラインニュースビジネスを大きくあてにしているSinaが最も見たくないことであろう。

道理で、Tencent Weixinと競争するべくSinaがKikのようなサービスをWeiYou(微友 - マイクロフレンズの意)向けに提供するという噂が飛び交う訳である。この噂は後にSinaのスタッフにより事実確認されている。

この案件につき熟知している人々によると、Sina WeiYouはSina Weiboを基礎にしたものとなるという。これは、中国で最も人気のあるソーシャルメディアの一つから自分の全ての交友関係情報をインポートすることが可能となる、ということを意味する。
Original Text / English Copy

The app also lets you to send free voice messages – just like walkie-talkie – through 3G/GPRS network, no extra charges and no strings attached.

Personally I don’t think this can hurt Weixin in anyway, at least not for now judging by what Weiyou offers. The one might get hurt actually would be Miliao by Xiaomi Tech as the competition grows with more big guys stepped or is about to step their toes into the market with huge user base as their backup. Tencent claims over 711.7 million active QQ accounts and Sina Weibo boasts a registered user base of over 250 million. As for Tencent Weixin, it claims over 30 million users whereas Miliao has 7 million.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 01:55
またこのアプリは、無線ウォーキートーキーのように3G/GPRSネットワークを通してボイスメッセージ送信を、追加料金などに縛られることなどなく無料で行うことができる。

個人的には、これがWeixinに打撃を与え得るものとは思えず、Weiyouのオファーを見る限りでは少なくとも今のところはダメージなどないだろう。大手企業が介入し競争が激しくなりにつれ、またはそれら大手企業が大きなユーザー基盤をバックアップとし市場に足を踏み入れようとしていることで、一番ダメージを受けるのは実のところXiaomi TechのMiliaoではないだろうか。Tencentは、7億1170万以上のアクティブQQアカウント数を誇り、Sina Weiboは2億5000万以上もの登録ユーザー数を誇る。その一方Tencent Weixinは3000万ユーザーを抱えており、Miliaoは700万となっている。


★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@machida88 高い評価、ポイント、そしてコメントまで頂きましてありがとうございます!

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/28/sina-launches-walkie-talkie-service-sina-weiyou/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime