Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who cam...

This requests contains 410 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mochi63118 , manon ) and was completed in 7 hours 53 minutes .

Requested by eirinkan at 26 Dec 2011 at 02:35 1908 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handling costs and the customs cost. Please let me know, as I only have utmost 50 more items. Thanks for your interest.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 05:05
取引に関心をお持ちいただきありがとうございます、私は卸売り業者ではなく、単なる個人で、良い商品を見つけてそれに時間を投資しようと決めた者です。私が提示していた価格は私がその商品について提示できる最善の価格です。あなたが送料と通関手数料を支払うなら日本へ発送することには問題ありません。私は最大で50個程度の商品しか持ってませんが、あなたがどうなさりたいかお知らせください。
関心をお持ちいただき、ありがとうございます。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:04
お話を頂きましてありがとうございます。私は、卸しをしているわけではありません。ただ、1個人として良い製品に出会い、これに時間を費やそうと決めました。私がお出ししている価格は、この製品に対して私がつけうる最良の価格となっております。また、あなたが配送料・手数料・関税を払って下さるのなら、日本へも問題なく発送することが可能です。最大でもあと50の在庫しかありませんので、またお早いご連絡をお待ちしています。このたびは、ご興味を示して頂き、ありがとうございました。

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:10
お問い合わせありがとうございます。私は卸業者ではなく、個人でいい商品を見つけては投資をしている者です。価格は私が提示できるもっとも低いものです。お客様が送料手数料をご負担くださる限り、日本への発送は問題ありません。全部で50個しか在庫がありませんので、ご連絡ください。ありがとうございます。
manon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 10:28
この度のご商談に感謝しております。
私は大量販売ではなく、個々の良い商品のためなら時間を惜しまず投資する決意をいたしております。
ご提案させて頂いております値段は、こちらの出来る限りのお値段です。
御社に運搬、郵送料、関税のお支払いをして頂く上で日本への配送に問題はありません。
こちらの在庫は、50と限りがありますのでご入用の際はお知らせくださいませ。

Client

Additional info

販売業者とのやりとりです。商談をもちかけた後の返信です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime