[Translation from Japanese to English ] As we have talked about before, we need an invoice prepared by your company i...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , yumasan2024 ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by yoshikichi at 08 Sep 2024 at 23:51 163 views
Time left: Finished

以前にお話しましたが、今回の注文からいつも送っていただいているPayPalのインボイスの他に、御社が作成したインボイスが必要です。インボイスには下記の内容を記載していただきたいです。御社作成のインボイスがないと商品を購入することができません。もう1つお願いがあります。御社がメーカーである○○より仕入れをしていることを証明する書類を提出していただくことは可能でしょうか?○○から仕入れしたときの明細で構いません。仕入れ金額は黒塗りで隠していただいて大丈夫です。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2024 at 23:52
As we have talked about before, we need an invoice prepared by your company in addition to the PayPal invoice that you always send us from this order. We would like the following information to be included in the invoice. Without the invoice prepared by your company, we will not be able to purchase the goods. We have one more request. Is it possible for you to submit a document that proves that your company purchases from XX, the manufacturer? We would be happy to receive a detailed statement of the purchases from XXXX. You can hide the purchase amount by blacking it out.
yumasan2024
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2024 at 02:09
From this order, as we said before, we need both the invoice which we made and the Paypal one which you send us as usual. We would like to ask you to input the following informations in the invoice. You can't purchase any products without the invoice which we made. We would like to ask you one more favor. Would you submit the proof of purchase from ◯◯, the manufacturer? The delivery slip of ◯◯ is fine. You can black out the sections concerning purchase price.
yumasan2024
yumasan2024- 19 days ago
訳文1文目と3文目の "the invoice which we made"を、"the invoice which you made"に訂正いたします。失礼いたしました。
yumasan2024
yumasan2024- 19 days ago
3文目の文頭の"You"を、"We"に訂正いたします。失礼いたしました。

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime