Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered....

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu , steveforest , uchimaki_japan , kakimoto ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 May 2024 at 15:12 739 views
Time left: Finished

ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。
契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に
関して私たちは補償できないからです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2024 at 15:52
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 May 2024 at 15:46
This is regarding the handling of damaged goods received. We would like to include this text in the contract. The current project is ready for immediate delivery, but there seems to be concern about whether other products can be delivered immediately after payment. It is necessary to include in the memorandum for the guarantee of the authenticity of the goods received. A signature is required on the contract document in Japanese, but who should handle it, me or our accounting department?

If it is difficult to sign the contract, is it okay for him to deal directly with the customer? We cannot guarantee the authenticity because we are purchasing the product from him. Regards.
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 5 months ago
修正します。
We would like to include this statement in the contract, as it pertains to the receipt of damaged goods. The current project is ready for immediate delivery, but there seems to be concern about whether other products can be delivered immediately after payment. It is necessary to include in the memorandum for the guarantee of the authenticity of the goods received. A signature is required on the contract document in Japanese, but who should handle it, me or our accounting department?

If it is difficult to sign the contract, is it okay for him to deal directly with the customer? We cannot guarantee the authenticity because we are purchasing the product from him. Regards.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 May 2024 at 15:15
I would like to include this statement in the contract as it pertains to the receipt of damaged merchandise. This case is ready to be delivered immediately, but he is concerned about another item that will be delivered immediately after payment for the item. We need to include this in the memorandum of understanding to compensate for the authenticity of the goods received. Who should handle this situation, me or our accountant?
If it is difficult for him to sign the contract, can he deal directly with the customer? Since we are purchasing goods from him, we are responsible for the authenticity of the goods.
We cannot compensate him for the authenticity of the goods because we are buying them from him.
oushiu
oushiu- 5 months ago
修正します:
I would like to include this statement in the contract as it pertains to the receipt of damaged merchandise. This case is ready to be delivered immediately, but he is concerned about another item that will be delivered immediately after payment for the item. We need to include this in the memorandum of understanding to compensate for the authenticity of the goods received. Who should handle this situation, me or our accountant?
If it is difficult for him to sign the contract, can he deal directly with the customer? Because we cannot compensate us regarding authenticity since we are purchasing the goods from him.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2024 at 15:56
As for the handling of the arrival of damaged items, this description should be added to the contract.
For this case, the quick delivery is possible, however, the customer has anxiety whether the delivery is made or not for the different item after the payment.
The memorandum of authenticity for the arrived item is required.
Although the signing of the contract in Japanese is necessary, I wonder if I or your staff in charge of accounting should take care of it?
If it is difficult to sign the contract, can he able to contact the customer directly?

Because we are not able to guarantee as we bought the item from him.
kakimoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2024 at 15:55
We would like to include these sentences in the agreement, as this is for ordering damaged goods. This time, the goods will be delivered soon, but they say that they are afraid that goods could be delivered right after the payment in the future. It is necessary to be written in the memorandum to guarantee the authenticity of delivered goods. We need the agreement in Japanese to be executed. Who shall be responsible to it, me or your account division?
If you have difficulties to sign the agreement, is it alright for him to contact the costomer directly? As we buy the goods from him, we cannot guarantee the authenticity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime