Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 30 May 2024 at 15:15

oushiu
oushiu 53 私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に...
Japanese

ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。
契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に
関して私たちは補償できないからです。

English

I would like to include this statement in the contract as it pertains to the receipt of damaged merchandise. This case is ready to be delivered immediately, but he is concerned about another item that will be delivered immediately after payment for the item. We need to include this in the memorandum of understanding to compensate for the authenticity of the goods received. Who should handle this situation, me or our accountant?
If it is difficult for him to sign the contract, can he deal directly with the customer? Since we are purchasing goods from him, we are responsible for the authenticity of the goods.
We cannot compensate him for the authenticity of the goods because we are buying them from him.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.