Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 30 May 2024 at 15:56

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
Japanese

ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。
契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に
関して私たちは補償できないからです。

English

As for the handling of the arrival of damaged items, this description should be added to the contract.
For this case, the quick delivery is possible, however, the customer has anxiety whether the delivery is made or not for the different item after the payment.
The memorandum of authenticity for the arrived item is required.
Although the signing of the contract in Japanese is necessary, I wonder if I or your staff in charge of accounting should take care of it?
If it is difficult to sign the contract, can he able to contact the customer directly?

Because we are not able to guarantee as we bought the item from him.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.