Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 30 May 2024 at 15:55

kakimoto
kakimoto 50 実務翻訳歴:2年(英語->日本語) 主にビジネス文書を翻訳しています。 ...
Japanese

ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。
契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に
関して私たちは補償できないからです。

English

We would like to include these sentences in the agreement, as this is for ordering damaged goods. This time, the goods will be delivered soon, but they say that they are afraid that goods could be delivered right after the payment in the future. It is necessary to be written in the memorandum to guarantee the authenticity of delivered goods. We need the agreement in Japanese to be executed. Who shall be responsible to it, me or your account division?
If you have difficulties to sign the agreement, is it alright for him to contact the costomer directly? As we buy the goods from him, we cannot guarantee the authenticity.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.