Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Subject: Returned goods Today we have received goods but this bag is defecti...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by keikeny at 16 Apr 2024 at 19:26 1307 views
Time left: Finished

件名:返品依頼

本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。
爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため
折れ曲がった癖がつき直すことができません。
画像を添付いたしますのでご確認ください。
先程、返品リクエストいたしましたが
商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。

再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?
またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?
ご連絡お待ちしております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2024 at 19:35
Subject: Returned goods
Today we have received goods but this bag is defective.
It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box.
We can't get rid of the kinks.
I have attached images so please check.
We have requested to return the item but we will
return the item so please give us a a full refund.

If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?
Can you send it without twisting the bag?
We will be waiting for your reply.

keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 7 months ago
迅速なご対応ありがとうございました。
kamitoki
kamitoki- 7 months ago
こちらこそ、ありがとうございました。
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2024 at 19:29
Subject: Return Request

I received the product today, but this bag is defective.
There are scratches like claw marks, and it was packed in a small box in a folded state, so the creases cannot be straightened out.
I have attached a picture for your review.
I have already requested a return, so I will be returning the product and ask for a full refund.

If I reorder, can you ensure that the item is sent without any damage or deformation?
Also, can you ship it without folding the bag?
I look forward to your response.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 7 months ago
迅速なご対応ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime