[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for the detailed explanation. Upon reporting to the ins...

This requests contains 992 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 10 times by the following translators : ( oushiu , risa0908 , uchimaki_japan , kakimoto ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takako6649 at 22 Mar 2024 at 13:46 320 views
Time left: Finished

こんにちは。

詳しい説明をありがとうございました。
検査機関に報告したところ、さらに追加で以下の要求がありました。
度々で申し訳ないのですが、対応いただけますでしょうか?


1. EMS送付状の送付元情報
事情について,承知いたしました。特に問題ございませんが,その旨をメーカーより書面で提出いただけますでしょうか。
検疫所宛の事情説明書類として,成績書の添付書類の一部となります。


4. UVランプ
事前の打ち合わせ及び製品仕様書上,UVランプはガラス部分のみ該当が事前情報です。


Hello.

Thank you for the detailed explanation. Upon reporting to the inspection agency, we have received further requests for additional information. We apologize for the inconvenience, but could you please assist with the following?

1. Sender information for the EMS shipping statement
We have understood the situation. While there doesn't seem to be any particular issue, could you please submit a written statement from the manufacturer to that effect? This will be part of the documentation to be submitted to the quarantine office as an explanation of the circumstances, and will be included as part of the attached documents.

4. UV Lamp
Based on our prior discussions and the product specifications, it was understood that the UV lamp only pertains to the glass portion.

With best regards,

実際に届いたのはこちらです。

(確認事項)
・実際に届いたのはUVランプでよろしいですね?

・黄色い線でマークされた部分が製品仕様書の2番(食品接触パーツ)で間違いないですか?
その場合,2番のパーツ名はUVランプそのものではなく,UVランプの構成品の一部としての(UVランプ保護するための)石英ガラス管となります。
適切な名称に変更いただく必要があります。

Here is what actually arrived.

(Confirmation Items)
・The item that arrived is the UV lamp, correct?

・Is the part marked with the yellow line the number 2 (food contact part) in the product specification sheet without a doubt?
If that's the case, the name of part number 2 is not the UV lamp itself, but the quartz glass tube that is part of the UV lamp assembly (for protecting the UV lamp).
It will be necessary to change to the appropriate name.

・赤でマークされた部分は飲料水の侵入を防ぐ役割を果たし、材質はゴムとのこと承知しました。
ということは食品接触パーツでよろしいですね?
こちらは、食品接触パーツとして,事前にいただいていない情報です。
食品に触れるゴムは検査対象なので,こちらの部分について追加検査が必要です。
今回,到着分では検査必要個数に足りません。
後日、ゴム部分単品で送付手配いただく必要があります。
まずは,ゴムの具体的な材質情報をお知らせください。
(回答例:Silicone rubber,NBR,etc)



The part marked in red serves the purpose of preventing the intrusion of drinking water, and we understand that it is made of rubber. Does this mean it is suitable as a food contact part? This information regarding it being a food contact part was not provided beforehand. Rubber that comes into contact with food is subject to inspection, so additional testing is required for this part. The quantity of items for inspection in the shipment received this time is insufficient. Therefore, arrangements need to be made to send the rubber parts separately at a later date. First, please let us know the specific information about the material of the rubber.
(Example of answer: Silicone rubber, NBR, etc.)

なお,黒い部分は、内部に金属のようなものが使用されていようですが,食品に触れるのはゴム部分でよろしいですね?

・UVランプを構成するパーツの内,食品に触れる部分は、上記の「(UVランプ保護するための)石英ガラス管」と「(赤で示した)ゴム」の2パーツで間違いないですか?


5 O-Ring1
「シリコン」はシリコンゴムやシリコン樹脂の原料となります。
原材料は「シリコン」で回答いただいております。
原材料の加工方法次第でゴムや樹脂になります。
シリコン樹脂で間違いないでしょうか?




Furthermore, it appears that the black part contains something similar to metal inside, but is it correct to assume that the part that comes into contact with food is the rubber portion?

Among the components constituting the UV lamp, are the parts that come into contact with food limited to the "quartz glass tube" (used to protect the UV lamp as indicated in red) and the "rubber" (highlighted in red)?

5. Regarding O-Ring1:
"Silicone" serves as the raw material for silicone rubber or silicone resin. You have provided "silicone" as the raw material. Depending on the processing method, it could become either rubber or resin. Would it be accurate to assume it is silicone resin?

4番,5番の見通しが立たないと先の工程(試験準備)に進めることができません。
(1番は試験開始後に提出いただいても問題ございません。)


以上、お忙しいとは思いますが、引き続きご協力をお願い致します。

それでは、よい週末をお過ごしください。

We cannot proceed to the next stage (test preparation) without a clear understanding of items 4 and 5.
(There is no problem if item 1 is submitted after the test has started.)


Thank you for your continued cooperation despite your busy schedule.

Have a great weekend.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime