Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello Thank you for arranging to transport the inspection parts. Would ...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , karekora ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by takako6649 at 13 Mar 2024 at 16:55 627 views
Time left: Finished

こんにちは。

検査用部品の輸送手配いただき、ありがとうございます。

貨物の送り状番号をおしえていただくことは可能ですか?
検査機関に共有を求められております。

こちらも日本に到着しましたら、すぐにご連絡いたしますね。
引き続きよろしくお願いいたします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2024 at 16:59
Hello

Thank you for arranging to transport the inspection parts.

Would it also be possible for you to tell me the invoice number of the cargo please?
We need to share this information with the inspection agency.

We will contact you again as soon as it arrives here in Japan.
Thank you for your continued support.
takako6649 likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2024 at 16:57
Hello,

Thank you for arranging the transportation of the inspection parts.

Is it possible for you to provide me with the tracking number of the cargo?
I have been asked to share it with the inspection agency.

I will also contact you as soon as it arrives in Japan.
Thank you for your continued support.
takako6649 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2024 at 17:00
Good afternoon,
Thank you for arranging the transport of parts for inspection.
Please let me know the tracking number of the package.
Sharing the number is required by the inspection institute.

As soon as they arrive in Japan, I will let you know.
Thank you again for your continued assistance.
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime