Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] your reputation should not be negative if in any case you are doing what you ...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , matsukorelax ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by dunedin1995 at 11 Nov 2023 at 16:49 809 views
Time left: Finished

your reputation should not be negative if in any case you are doing what you should do, which is offering a discount or a refund of the product and an apology. We realize that all sales in Japan are being to professional sellers, not end users like us (many products that came to us from Japan were never described as second or even third quality) and yet we decided to keep them. By this I mean that perhaps we have to rethink the idea of selling in Japan on our part, since doing calculations (shipping + fees) makes our profit almost zero, so we would ask that if you are still interested we could sell what you It is already there and after that we could end our collaboration for the good of both parties. .

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2023 at 17:03
商品の割引や返金、謝罪など、成すべきことをしているのであれば評判はマイナスではないはずです。私たちは日本での販売は、私たちのようなエンドユーザーではなく、一流の販売者で成り立っている(日本から届く多くの商品は二流や三流と表現されることはなかった)と認識していますし、それでも私たちはこのままでいることに決めたのです。つまり、(送料+手数料)の計算で私たちの利益がほぼゼロとなってしまっているので、私たちはおそらく私たち側で日本での販売について考えを再考する必要があるのではという考えで、販売することにまだ興味があるかどうか尋ねてたいのです。コラボレーションを終了してお互いの道を進むということは間近でしょう。
matsukorelax
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2023 at 17:15
いずれにせよ、あなたがすべきことをしているなら、あなたの評判が落ちることは無いでしょう。すべき事というのは、製品の割引または払い戻しと謝罪を提供することです。私たちは、日本のすべての販売が私たちのようなエンドユーザーではなく、プロの売り手であることを理解しています(日本から私たちに来た多くの製品は、2.3番手程度の品質として説明されることはありませんでした)、それでもそれを保持し続けました。つまり、計算(送料+手数料)を行うと利益がほぼゼロになるので、日本で販売するという考えを考え直す必要があるということです。それでも興味があれば、すでにそこにあるものを販売した後、自分たちの利益のために協力関係を終了することができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime