Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for disturbing you when you're busy. 1 month has passed since I disp...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa0908 , sunshine12 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Sep 2023 at 13:21 1071 views
Time left: Finished

あなたがお忙しい中ごめんんさい。

私があなたへ辞書を送ってから1ヶ月が経ちました。ごめんなさい。
あなたの息子さんに遅延について謝ってください。

もしまだ辞書が届かないようでしたら、一度、郵便局以外の配達会社へ、荷物追跡があって、かつ早い便がないか聞いてみます。

引き続き、宜しくお願いします。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2023 at 13:26
Sorry for disturbing you when you're busy.

1 month has passed since I dispatched a dictionary for you. Sorry.
Please convey my apologies to your son about the delay.

If you haven't received the dictionary yet, I'll ask any courier companies except post office if they have tracking services and has express lot or not.
Thank you for your continual patronage.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2023 at 13:32
I am sorry for your busy schedule. It's been a month since I sent you a dictionary. I am sorry.
Please accept my apology for the delay for your son.
If the dictionary doesn't arrive, I will contact courier companies rather than the post office, whether there is a faster method with a tracking number.
Thanks for your continued support.
[deleted user] likes this translation
sunshine12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2023 at 13:28
I’m sorry to bother you.

It’s been a month since I sent a dictionary to you. I am sorry.
Please tell my apology about this delay to your son.

If the dictionary has not arrived yet, I will ask the delivery company other than the post office if there is a faster delivery service with package tracking.

Thank you for your continued cooperation.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime