Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I won't cancel despite of delay in the delivery because I have dealt with you...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumim ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Feb 2023 at 15:47 1162 views
Time left: Finished

長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライヤーから来ないかもしれません。他社は、弊社のオファーより2週間ぐらい前だったので、既にオーダーしたそうです。発注バジェットが限られているので、客先をセレクトして商品をオファーしました。あなたが商品を他社にオファーした事を知りませんでした。他社もオファーしている商品は、一度オファーした価格を変更することは難しいです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2023 at 16:02
I won't cancel despite of delay in the delivery because I have dealt with you for a long time.
Will you deal with us without a deposit?
Unless I order at this time, good conditions might not be given by the supplier next time.
They say that they already ordered because others offered about two weeks earlier than us.
As the ordering budget is limited, we have offered items that we selected the certain customer.
I never knew that you offered items to other companies.
On the price that was offered once, it is difficult to revise it for items that others offered.
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2023 at 15:59
Since we handle this product for a long time, we will not cancel even if the delivery is over due. Could you handle it without deposit? If you don't order this time, you might not get a good deal from the supplier from next time. Other companies have ordered already, since their offer was about 2 weeks earlier than our company. Since the order budget is limited, I offered the items to selected users. I did not know that you had already offered the items to other companies. As for items that are offered to other companies also, it is difficult to change the once offered price.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2023 at 15:58
As we have been doing business for a long time, I do not cancel even if the delivery is delayed. Would you be kind enough that I do not have to pay the deposit? If I do not order this time, the supplier might not give me a good condition from next time. As another company offered two weeks earlier than us, they have already ordered. As our budget for the order is limited, we selected a customer, and offered the item. We did not know that you offered the item to another company. As for the item another company offered, It is difficult to change the price of the item that was offered once.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime