Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As we confirmed with the courier company, it is said that the package was shi...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tourmaline ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by uchi0407 at 28 Nov 2022 at 17:19 1321 views
Time left: Finished

先ほど物流会社へ連絡して確認したところ、本日荷物は飛行機に搭載されて出発したそうです。

明日、遅くても明後日には最寄りの空港に到着して、通関などの手続きを経て目的地に発送される予定です。 
あと4~5日くらいで御社の工場へ到着する予定ですので、もう少しお待ちください。

私も発送状況をHPで、まめにチェックして動きがあればお知らせします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2022 at 17:27
As we confirmed with the courier company, it is said that the package was shipped on a plane today.
The package will be arrived at your nearest airport by tomorrow or the day after tomorrow at the latest, and it will be shipped to the destination after the procedure such as customs and others.
Please wait for a while as these will arrive at your factory in four to five days.
I will check the status of the shipping on the website often, and I will let you know if the status changes.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2022 at 17:22
We have just contacted the logistics company to confirm that the package was loaded onto a plane and departed today.

It is scheduled to arrive at the nearest airport tomorrow, or the day after tomorrow at the latest, and will be shipped to its destination after customs clearance and other procedures. 
It will arrive at your factory in about 4 to 5 more days, so please wait a little longer.

I will also check the shipping status on the website frequently and let you know if there are any changes.

Client

Additional info

小さい商売を海外としており、海外へ商品を送りましたがコロナの影響か、なかなか物流情報が更新されていませんでした。そのため、物流会社と確認し現在の状況を先方に報告したいと思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime