Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] REF.NoはVOLA'23カタログ参考したものです。 見積をお願い致します。確認してから銀行送金を行います。 コストを抑えたく準備ができ次第最小限に梱包...
Original Texts
REF.NoはVOLA'23カタログ参考したものです。
見積をお願い致します。確認してから銀行送金を行います。
コストを抑えたく準備ができ次第最小限に梱包頂いて貨物サイズ、重さをお知らせください。
または、FedExで丈夫な梱包資材を無料で手配することもできます。例えばM-BoxまたはL-Boxがあります。必要があればskiclinicさんに手配してください。
FedEx配送ラベルを発行します。インボイスは電子送信されますので添付する必要がありません。
よろしくお願いいたします。
見積をお願い致します。確認してから銀行送金を行います。
コストを抑えたく準備ができ次第最小限に梱包頂いて貨物サイズ、重さをお知らせください。
または、FedExで丈夫な梱包資材を無料で手配することもできます。例えばM-BoxまたはL-Boxがあります。必要があればskiclinicさんに手配してください。
FedEx配送ラベルを発行します。インボイスは電子送信されますので添付する必要がありません。
よろしくお願いいたします。
Translated by
janjankun
Le numéro de référence renvoie au catalogue VOLA'23.
Je vous remercie de me faire parvenir un devis. Je ferai un virement bancaire après confirmation.
Peut-on minimiser l’emballage pour réduire les coûts ? Merci de m’informer de la taille et du poids de la livraison lorsque vous êtes prêt.
En revanche, du matériel d’emballage solide peut être obtenu gratuitement chez Fedex. Par exemple, il existe une M-Box ou une L-Box. Veuillez contacter skiclinic si nécessaire.
Je vous envoie une étiquette d’expédition FedEx. La facture me sera envoyée par mail, alors il n’est pas nécessaire de la joindre.
Très cordialement.
Je vous remercie de me faire parvenir un devis. Je ferai un virement bancaire après confirmation.
Peut-on minimiser l’emballage pour réduire les coûts ? Merci de m’informer de la taille et du poids de la livraison lorsque vous êtes prêt.
En revanche, du matériel d’emballage solide peut être obtenu gratuitement chez Fedex. Par exemple, il existe une M-Box ou une L-Box. Veuillez contacter skiclinic si nécessaire.
Je vous envoie une étiquette d’expédition FedEx. La facture me sera envoyée par mail, alors il n’est pas nécessaire de la joindre.
Très cordialement.