Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are several points I'd like to confirm. Is this project a new establ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takatoshi at 02 Nov 2022 at 10:32 1265 views
Time left: Finished

何点か確認したいことがあります。
本プロジェクトは新規建設でしょうか?それとも既設の更新や拡張になりますでしょうか?
メールで"A"については弊社の製品とのことですが、既設が弊社製ということでしょうか?

B社向けの引合は複雑ですので、背景をよく知っている〇〇に同席してもらいました。

貴社でお付き合いのある、B社の承認ベンダーはないのでしょうか?
もしそこをご紹介いただければ、お見積を進められるかもしれません。

弊社はB社の承認ベンダーを使えない以上、お見積を提出することはできません。



mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2022 at 10:38
There are several points I'd like to confirm.

Is this project a new establishment? Or is it an expansion or update of something already established?
In the e-mail, "A" refers to our product, is it an something already established that we made?

Comparison with B is complicated, so we got 〇〇 who knew the background well to attend.

Is there any approved vendor from B with connection to your company?
If you can introduce that, we might be able to proceed with the quote.

We cannot use B's approved vendor, so we cannot give a quote.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2022 at 10:48
I have some questions about the following.
Will this project be for a new construction? Or, for expansion or renewal of existing projects?
As you inquire about our products regarding "A", do you mean that existed system was delivered by us?
As the business towards B company is complicated, we asked 〇〇, who knows the background well, joined in our meeting.
Are there any approved vendors who are dealing with your company?
If you introduce them to us, we may proceed to receive a request for estimating.
We are afraid that we decline to issue an estimate as long as approved vendors of B company are not available.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime