Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The purchase amount comes to ○○ JPY. The invoice amount (○○ JPY) was declare...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( karekora ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by ritessa09_90ys at 05 Oct 2022 at 20:11 1049 views
Time left: Finished

購入額は○○円です。
インボイスの金額(○○円)が誤って申告されており、必要以上の関税を請求されて困っています。

輸送会社に課税価格の訂正をお願いいたしましたので、資料を添付いたいます。

至急、差額分の○○円をpay palに返金してください。
2日以内に返金がない場合にはクレームを提出いたします。
迅速な対応をお願いいたします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2022 at 20:50
The purchase amount comes to ○○ JPY.
The invoice amount (○○ JPY) was declared incorrectly. I am having trouble with customs due to this and am being charged more than necessary for customs duties.

I have requested the shipping company to correct the customs value - attached.

Please refund the difference of ○○ JPY to PayPal as soon as you can.
If we do not receive a refund within 2 days, we will file a claim.
We appreciate your prompt response.
ritessa09_90ys likes this translation
ritessa09_90ys
ritessa09_90ys- about 2 years ago
翻訳していただきありがとうございます。迅速な対応に感謝いたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2022 at 20:21
The amount of my purchase is ○○ yen.
The amount of invoice at ○○ yen was mistakenly declared, so I am in trouble with the tariff being claimed more than necessary.
I attach the document as I asked to revise the dutiable price to the transport company.
Urgently, please refund the difference at ○○ yen to PayPal account.
Unless you refund me within two days, I need to complain about the matter.
Therefore, I need your prompt action.

ritessa09_90ys likes this translation
ritessa09_90ys
ritessa09_90ys- about 2 years ago
いつも翻訳していただきありがとうございます。迅速な対応に感謝いたします。
[deleted user]
[deleted user]- about 2 years ago
Conyacのご利用、誠にありがとうございます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime