Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The amount for the order is $●. I got three invoices split at $A, $B, and $C ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( trangnhung193 , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ipponnhimawari at 25 Jul 2022 at 10:00 1551 views
Time left: Finished

注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。
まだお支払いしていない不足分は$■です。

不足分に対して間違ったPaypal請求の$★は決済せずに放置しています、前回のメールで差額$△を返金するとの返答がありましたが誤請求の$★は決済してないので返金は不要です。
あらたに不足分の$■の請求をしてください、そして間違ったPaypal請求$★は取り下げてください。

あと今回の件で ◎ のインボイスがありません、輸入に必要ですので発行してPDFで送ってください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2022 at 10:13
The amount for the order is $●. I got three invoices split at $A, $B, and $C respectively.
The amount not yet paid is $■.

I don’t do anything for a wrong PayPal claim at $★ towards a shortage.
Although I have a reply that the difference at $△ to return, you don’t have to refund because I don’t pay $★ for a false claim.
Please make a claim of $■ towards a shortfall newly. And, please cancel the wrong PayPal claim at $★.

Moreover, there is no invoice for ◎. Please send it to me by pdf because I need it for import right away.
ipponnhimawari likes this translation
ipponnhimawari
ipponnhimawari- over 2 years ago
ありがとうございます、なかなか解決しなくて長丁場になってます。
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
ipponnhimawari様、ご利用誠にありがとうございます。早く問題解決できますよう祈っております。又次回機会があればよろしくお願いします。
trangnhung193
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2022 at 10:21
The order amount is $ ● and the bill is divided to 3 parts $A, $B and $C.
The shortage which has not been paid yet is $■.
The wrong Paypal bill $ ★ is left unsettled for the shortage , and I received the reply that the deference $ △ will be refunded in the previous email, however the wrong bill of the amount $ ★ has not been settled yet, so no refund is required.
Please make a new charge for the shortage of $ ■, and withdraw the wrong Paypal charge amount $★
Also, in this case, there is no ◎ invoice, it is necessary for the importing , so please issue and send it as a PDF.
ipponnhimawari likes this translation
ipponnhimawari
ipponnhimawari- over 2 years ago
ありがとうございます、なかなか解決しなくて長丁場になってます。
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2022 at 12:30
The order amount was $●, separately charged in 3, such as $A, $B and $C. The lack of amount yet to be paid actually is $■.

I will do no action to the amount $★, wrongly charged. In the previous email you said you would refund the difference of $△, however it is not needed since I won't settle $★ as stated above. I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★.

One more to say, I don't have the invoice of ◎ due to this matter, which is needed for importing goods, would you send it to me by pdf?
ipponnhimawari likes this translation
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
3箇所差替えをお願いいたします。
I will do no action to the amount $★, wrongly charged. →I will do no action to the amount $★, wrongly charged from PayPal.
however it is not needed since I won't settle $★ as stated above→however it is not needed since I haven't settled it yet.
I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★.→I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★ from PayPal.
大変失礼いたしました。

Additional info

海外通販トラブルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime