Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 4 Did you call to make an enquiry directly? As for the information on the cer...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by midori_y at 22 Jul 2022 at 09:26 1237 views
Time left: Finished

4. 直接電話して問い合わせましたか?証明書に関する情報は、ウェブサイト上にあるのではなく、電話で問い合わせればすぐわかります。
お伝えした番号のソーティングメモの番号で問い合わせてください。
あなたからのメールもコピーして送ってあります。どこを探して情報が無いと言っているのかわかりません。
直接電話をしてください!

6. 大阪支店と東京支店で宝石鑑別した料金と送料手数料で約80ドルかかっています。
それとは別に画像のフェナカイトを返品、
返金してほしいです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2022 at 09:46
4 Did you call to make an enquiry directly? As for the information on the certificate, you’ll find it if you make a call, not on the website.
Please use the number on the sorting memo as I let you know.
I also sent a copy of the email communication with you. I don’t know why are saying that you cannot find the necessary information where you are looking for.
Make a call directly!

6 I paid roughly 80 dollars towards a charge for gem inspections at the Osaka branch and Tokyo branch and the shipping cost respectively. I want you to reimburse me, please.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2022 at 09:43
4. Did you call and inquire directly? You should be able to figure out about the information regarding the certificate if you give them a call, but it is not mentioned on the website.
Please use the provided sorting memo number for your inquiry.
Your duplicated email is also sent. I don't see where do you search and what makes you saying no such information exists.
Please call them directly!

6. $80 has cost for the gem appraisal performed at Osaka branch and Tokyo branch as well as the shipping fee.
Apart from that, the phenakite in the image was returned.
I would like to request for a refund.

Client

Additional info

宝石が偽物だったので返金してほしい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime