Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today we had a meeting in our company and with cooperating company about the ...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , janjankun ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by jini68jp at 08 Jun 2022 at 14:45 1355 views
Time left: Finished

本日、納期について、社内の打ち合わせと協力会社との打ち合わせを行いました。下記か弊社が提案できる最短納期となります。POのキャンセルはお互い望ましくないことなので、ぜひ前向きにご検討をお願いします。
分割船積となりますので、L/Cについては、別途御社の財務との交渉が必要になる可能性があります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2022 at 14:48
Today we had a meeting in our company and with cooperating company about the delivery period. The following is the fastest delivery period we can offer.
As it is not good to cancel PO for both of us, would you consider it positively?
As it is sent by sea separately, as for L/C, we might have to negotiate with finance section of your company.
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2022 at 14:58
Today we had an internal meeting and a meeting with our partner company to discuss the delivery date. The following is the shortest possible delivery date that we can offer. Since cancellation of the purchase order is not desirable for either party, we would appreciate your positive consideration of this issue.
Since this is a split shipment, you may need to negotiate the LC separately with your company finance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2022 at 15:04
Today, we had an internal meeting and a meeting with a subcontracting company regarding the deadline. The following is the earliest delivery date for us to provide. It would be greatly appreciated if you could make a favorable decision about it, as the P/O cancellation is something that we both would like to avoid.
There is a possibility of having another negotiation with your finance department regarding L/C issuing, as it will be a partial shipment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime