Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is it possible to enter USD 200 to declare the price for customs declarations...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroo-hiroo , wingwing ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by uchi0407 at 29 Apr 2022 at 01:00 1644 views
Time left: Finished

EMSの送り状に記載する税関申告用の申告金額はUSD200と記載し、品名を記載した後に プレゼント用、と記載することは可能でしょうか? 理由は実際の金額を記載すると課税され、通関手続きに時間がかかり、面倒になってしまう場合があるため、、、です。

wingwing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2022 at 02:14
Is it possible to enter USD 200 to declare the price for customs declarations to enter EMS invoice and to enter for gift after entering item description? The reason is why it might cause troubles to take time to go through the customs due to taxation if I enter the actual price.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2022 at 02:33
On the EMS invoice, is it possible to write like these below?
1. Declared value of simply 200 USD
2. Item name as the description of the item, adding a note right next to the name of the item stating that it is a gift

The reason is that if the actual value is stated, it will be taxed and the clearance process may take longer and be more bothersome.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
uchi0407様 お世話になります。文面として翻訳いたしましたが、uchi0407様もおっしゃる通り、正しく書いてもらうのが正解かと思われます。売り手の方から、コメントなりで、uchi様の評価が下がる可能性もあり、万が一を考えると、リスクが高いのではないでしょうか。
uchi0407
uchi0407- over 2 years ago
翻訳いただき、ありがとうございました。おっしゃる通りですよね…海外サイトからの購入が初めてで知り合いから言われて、とりあえず先方にに聞いてみるか、、、と思い依頼してしまいました。先方からはOKと返信がありましたが、今後はやめておきます。翻訳とアドバイス、重ねてお礼申し上げます。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
お役に立てて幸いです。円安のこの時期、お察しします。最初は損をした気分になるかもしれませんが、実態に見合った価格を支払うことで気後れすることもなく、1ヶ月もすれば金額のことは忘れてしまうものだと思います。充実した海外輸入ができますよう、願ってます。

Client

Additional info

海外サイトで買い物をしたのですが、知り合いに聞いたところ、実際の金額より多少低く金額を記載した方よい、、、と言われたので先方に聞いてみたいです。正直にすべて正しく記載すると確実に課税対象とアドバイスされてしまい(本当は正しく書くべきなんですが…)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime