Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the item today. The guarantee card and cards (see the image) in t...

This requests contains 127 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakiishimura ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ritessa09_90ys at 17 Mar 2022 at 14:06 1475 views
Time left: Finished

本日、商品を受け取りました。
このブランドの付属品は封筒に入ったギャランティーカードとカード類(※画像)が付いてきますが
今回、購入した商品には付属していませんでした。
付属品をお忘れではありませんか?その場合、送っていただけますか?
ご連絡お待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2022 at 14:10
I received the item today.
The guarantee card and cards (see the image) in the envelope are attached at accessory of this brand. But they were not attached at the item I purchased this time.
Did you forget attaching them? If so, would you send them to me?
I am looking forward to your reply.
ritessa09_90ys likes this translation
ritessa09_90ys
ritessa09_90ys- over 2 years ago
翻訳していただきありがとうございます! 迅速な対応に感謝いたします。
sujiko
sujiko- over 2 years ago
こちらこそありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2022 at 14:21
Today I received an item. Usually, the accessories of this brand along with an envelope including a card for guarantee and cards which are shown on the photo comes with the item, but it wasn't included in the package at this time. Could you check whether it was missing or not? If you missed including it, would it be possible to send it?
With regards.
ritessa09_90ys likes this translation
sakiishimura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2022 at 14:23
I received the product today.
The guarantee card and other cards were not contained.
I am afraid that you might have forgotten to attach them. If so, could you please send them?
I look forward to hearing back from you
ritessa09_90ys likes this translation
ritessa09_90ys
ritessa09_90ys- over 2 years ago
翻訳していただきありがとうございます! 迅速な対応に感謝いたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime