Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He had no history of regular visit to medical institution. After his previous...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Medical" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gowkxcbnzm4532 , hototogisu ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Mar 2022 at 18:25 1429 views
Time left: Finished

彼は医療機関への定期通院歴はなく、前医では心房細動と便潜血陽性、鉄欠乏性貧血を指摘され、心アミロイドーシスとWaldenström's macroglobulinemiaの疑いがあり当院血液内科に紹介受診となった。家族には特記すべき病歴はありませんでした。彼は両側に軽度浮腫は認められたが、胸部所見や神経学的所見に異常は認められませんでした。求心性心肥大と頻脈性心房細動が心不全の急性増悪の要因と考えられた。

hototogisu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2022 at 19:21
He had no history of regular visit to medical institution. After his previous doctor pointed out atrial fibrillation, occult blood-positive and iron deficiency anemia, he was introduced to hematology of this hospital as there is suspicion of heart amyloidosis and Waldenström's macroglobulinemia. There was no remarkable medical history for his family. Though recognized light edema on both sides for him, no abnormity in chest finding and neurologic finding. Concentric hypertrophy and tachycardiac atrial fibrillation were considered to be causes of acute exacerbation of cardiac insufficiency.
gowkxcbnzm4532
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2022 at 19:49
He had no history of regular visits to medical institutions, and his previous doctor pointed out atrial fibrillation, positive fecal occult blood, and iron deficiency anemia. .. The family had no notable medical history. He had mild edema on both sides, but no abnormalities in chest or neurological findings. Concentric hypertrophy and tachycardiac atrial fibrillation were considered to be factors in the acute exacerbation of heart failure.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime