Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr. Chang, I am very sorry for the late reply. Thank you for giving up your ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruko , brun0 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Mar 2022 at 01:48 1290 views
Time left: Finished

Changさん、返信が遅くなり申し訳ありません。
本日午後のミーティングでは、お時間いただき恐縮ですが、よろしくお願いいたします

ご所望いただいたサンプル資料を添付いたします(日本語で申し訳ありません)
横軸は、ExcelのB~D列はスキルの分類(例:理論、法律等)、E列はスキルの定義、F~J列はスキル到達度を示し、レベル5が一番スキルが高いものです

ホールディングス人事はこのスキルシートをベースに各グループの人材育成を行うことを考え、各社員の評価・給与には当面反映しない予定です

Mr. Chang, I am very sorry for the late reply.
Thank you for giving up your time for our meeting this afternoon and I am looking forward to meeting with you.

I have attached the sample documents you requested (sorry it's in Japanese).
On the horizontal axis, Excel columns B~D show the classification of skills (e.g.: theory, law, etc.), column E shows the definition of skills, and columns F~J show the skill attainment level, with level 5 being the most skilled.

Holdings Personnel will consider the development of human resources for each group based on this skill sheet and will not be reflected in each employee's evaluation and salary for the time being.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime