Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] For E departmental data of E, we do not have that. We started with A and mul...
Original Texts
Eの部署別データですが我々はそれを持っていません。
我々はまずAをベースとし、そこへBと合わせるためBとAとの差額を乗せる方法で計算しました。
またAはCから入手したのですが、それは機能別に分かれたデータではありませんでした。Cに尋ねましたがそれ以上細かいデータは存在しないと聞きました
従って我々はAを添付表中赤線部より上に記載の通り、Dコードをキーに無理やり機能別に分解した数字を作成しそれを計算に用いました
これは正直苦肉の策であり、残念ながら機能別の値が厳密に正しいといえないです
我々はまずAをベースとし、そこへBと合わせるためBとAとの差額を乗せる方法で計算しました。
またAはCから入手したのですが、それは機能別に分かれたデータではありませんでした。Cに尋ねましたがそれ以上細かいデータは存在しないと聞きました
従って我々はAを添付表中赤線部より上に記載の通り、Dコードをキーに無理やり機能別に分解した数字を作成しそれを計算に用いました
これは正直苦肉の策であり、残念ながら機能別の値が厳密に正しいといえないです
We haven’t got the sorted data for each section.
We firstly calculated on the based A for now and added the difference between B and A to match with B.
Also, we got A from C, but it wasn’t that sorted data.
Even though we have asked C about it, he/she said that he/she didn’t know any further data.
For this reason, as shown above the red line on the attached table, we used the number that we created for sorting by the function each forcibly to the D code to that key.
In fact, this could be the last resort and we cannot say that those sorted numbers by functions are far from reliable, unfortunately.
We firstly calculated on the based A for now and added the difference between B and A to match with B.
Also, we got A from C, but it wasn’t that sorted data.
Even though we have asked C about it, he/she said that he/she didn’t know any further data.
For this reason, as shown above the red line on the attached table, we used the number that we created for sorting by the function each forcibly to the D code to that key.
In fact, this could be the last resort and we cannot say that those sorted numbers by functions are far from reliable, unfortunately.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 10 minutes