Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Other companies also offer the brand which we are offering. If the price is l...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruko , kazx8924 , ninokichi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Feb 2022 at 23:21 1451 views
Time left: Finished

弊社がオファーしているブランドは、他社からもオファーされています。安い価格であれば、発注金額が多くなる可能性があります。高い価格であれば、誰も弊社にオーダーしません。オファー時にきちんと条件を記載して頂けませんか。どこのメーカーも同じタイミングでお客さんにオファーしているので、彼らは条件をきちんとしている先から優先にオーダーをしています。オファー後に条件を確認する事で時間のロスが発生します。なぜ、もう少し早くオファーしなかったのですか。オーダーした事が無駄になってしまった。

kazx8924
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2022 at 23:35
Other companies also offer the brand which we are offering. If the price is lower, the order may become large. Nobody may not place orders to us with higher price. Could you carefully look into the conditions, please? Other manufactures present their offers at the same time. They put priority to trustable partners to place orders. It is a wasting time to confirm conditions after order placement. Why did you offer a little bit earlier? It came to nothing that I placed order.
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2022 at 23:28
The brands that we offer are also offered by other companies.
If the price is low, the order amount may be high. If the price is too high, no one will order from us.
Could you please state the conditions properly when you make an offer? Since all manufacturers make offers to their customers at the same time, they give priority to those who have the right conditions.
Checking the terms and conditions after the offer has been made causes a loss of time.
Why didn't you make the offer little earlier? It was a waste of time to place the order.
ninokichi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2022 at 00:08
The brand we are offering is also offered by other companies. If we propose it with inexpensive price, the total price of the order would be increased. With expensive price, no one will order to us. Would you please mention our conditions clearly when you make an offer? Since every maker makes an offer to customers at the same time, customers give priority to order to those who have their conditions ready. Time loss occurs if you confirm conditions after you made your offer. I wonder why you hadn't made your offer earlier. The order I placed has ended up wasted.
ninokichi
ninokichi- over 2 years ago
最後から2文目、I wonder why you didn't make your offer earlier. に修正させていただければ幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime