Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Chang-san, I am sorry for mailing you at this late time of a day. Is it po...
Original Texts
Changさん、夜分に失礼いたします
明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?
理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためです
もし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます
直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありません
どうぞ、よろしくお願いいたします
明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?
理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためです
もし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます
直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありません
どうぞ、よろしくお願いいたします
Translated by
steveforest
Dear Mr Chang, sorry to email in the middle of the night.
Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?
The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.
If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.
I am so sorry to give you such short notice.
With regards,
Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?
The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.
If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.
I am so sorry to give you such short notice.
With regards,
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 206letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.54
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...