Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It may be useless but I will ask my mother to call the DV centre at the begin...
Original Texts
無駄だとは思いますが、一応、来週頭に母にDVセンターへ電話をかけて相談して貰い、それで動いてもらえないようなら、私の心臓の病気で定期的に家に来て頂いている訪問看護の先生が動いて下さるそうです。
動くと言っても、何をどうするのかサッパリ分かりませんが…
(口だけで実際には何もしてくれないだろうという気がしますけど、ほんとに動いてくれたら嬉しいですね)
まぁ、取り敢えず現在まだ私もオカメインコ達も生きていますので安心して下さい。
心配掛けてすみません。
温かい親切なお言葉、嬉しかったです。
動くと言っても、何をどうするのかサッパリ分かりませんが…
(口だけで実際には何もしてくれないだろうという気がしますけど、ほんとに動いてくれたら嬉しいですね)
まぁ、取り敢えず現在まだ私もオカメインコ達も生きていますので安心して下さい。
心配掛けてすみません。
温かい親切なお言葉、嬉しかったです。
Translated by
steveforest
It may be useless but I will ask my mother to call the DV centre at the beginning of next week to consult the issue. If it does not work, the nurse who takes care of my heart illness regularly will work for me about the issue.
To work but I have no idea what she will take care of...
(I am delighted she really can work as I still don't know what she really works for anyway)
Please don't worry about I and my cockatiels are still alive somehow.
I am sorry to put you any trouble.
I am delighted you have a heartfelt word for me.
To work but I have no idea what she will take care of...
(I am delighted she really can work as I still don't know what she really works for anyway)
Please don't worry about I and my cockatiels are still alive somehow.
I am sorry to put you any trouble.
I am delighted you have a heartfelt word for me.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...