Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If the B firm is a fine one, there must be an appropriate reply. Please shar...

This requests contains 852 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tearz , tourmaline , setsuko-atarashi , pauline_bu_21 , yukokumar ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ga231 at 11 Feb 2022 at 12:21 2162 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。

当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。

正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。

amazonのセラーサポートより

Thanks for your contact.
We are corporate in Japan. As for the shown image of items listed in Amazon, we only sell items produced by A company in Japan.
We of course purchase items from the sole agent in Japan and sell them. We also have a sales of items by A company in Japan. Our location should be referred to Amazon.
It is possible to send an official invoice, but we were proposed by the seller support Amazon as we consulted the matter just in case.
From seller support of Amazon.

問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。

本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。

まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。

We got a lot of spam messages from crooked dealers from the inquiry forms. Therefore, the message may include malicious others using the name of B company of the message.
This message itself is an attached file and the type is matched to the spam trader. For this reason, you’d better not send confidential information such as the invoice at the initial reply of the email.
First, to confirm whether the B company is a real one or not, would you check that you send an email and get an appropriate reply. Spam dealer tends to never reply to any message. Also, those might use a message using a template.

もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。

日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。

amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。

If the B company exists really, an appropriate reply will be received. Whether the spam dealer or not will be judged from its email says, so please share it with Amazon.
To sell the product of A through Amazon.com is not a violation of the rule, and you’d better confirm it to the sole agent as well as A company in Japan.
Amazon supports sellers, so please don’t judge the matter only by yourself and proceed with it under consultation.

私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。

私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。

また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。

ご確認をお願いします。

We don’t mean not believing your saying. However, as Amazon says, we will be waiting for your reply at this time.
Due to our closing for holiday from the 12th to the 14th of February, we will contact after the 15th.
Also, please note that it may take time as this will be conducted by consultation with Amazon from time to time.
We appreciate your confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime