私のほうでパソコンの入力の間違いがあり、本日、商品を発送する予定でしたが、
商品番号D-44はすでに完売となっていました。すみません。
商品番号D-249のほうは、在庫がありますので、明日、発送いたします。
ひとまず、D-44はキャンセルして返金します。
別の商品を購入する場合は、明日までに落札いただければ、送料無料で配送いたします。
---
ebayのBest Offerからご希望の落札金額をお知らせください。私のほうで承諾した後、あなたにインボイスが届きますので料金をお支払いください
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2022 at 10:04
There was a mistake in my computer input and I was going to ship the product today.
Item number D -44 was already sold out. Excuse me.
We have item number D -249 in stock, so we will ship it tomorrow.
For now, I will cancel D -44 and issue a refund.
If you would like to purchase another item, please bid by tomorrow and we will deliver it free of charge.
---
Please let me know your preferred bid price from Best Offer on eBay.
Item number D -44 was already sold out. Excuse me.
We have item number D -249 in stock, so we will ship it tomorrow.
For now, I will cancel D -44 and issue a refund.
If you would like to purchase another item, please bid by tomorrow and we will deliver it free of charge.
---
Please let me know your preferred bid price from Best Offer on eBay.
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2022 at 10:11
There was an input error on my part and I was supposed to ship the item today, but item number D-44 was already sold out. I do apologize.
Item number D-249 is in stock and will be shipped tomorrow.
In the meantime, I am going to cancel the D-44 and refund your money.
If you wish to purchase another item, please place your bid by tomorrow, and we will ship it to you free of charge.
---.
Please let me know your preferred bid amount from Best Offer on ebay. After I accept your bid, you will get an invoice and pay the price.
Item number D-249 is in stock and will be shipped tomorrow.
In the meantime, I am going to cancel the D-44 and refund your money.
If you wish to purchase another item, please place your bid by tomorrow, and we will ship it to you free of charge.
---.
Please let me know your preferred bid amount from Best Offer on ebay. After I accept your bid, you will get an invoice and pay the price.