Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for you reply. I just inquired to the post office and it turned o...

This requests contains 136 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tany522 , jetrans , gonkei555 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by studioshuca at 15 Dec 2011 at 01:22 1911 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お返事ありがとうございます。
先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。

対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。

明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。

お返事をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 01:31
Thank you for you reply.
I just inquired to the post office and it turned out that they made a mistake.

Can you give me 24 hours to come up a solution?

If I send it after tomorrow by special mail, I believe you should be able to receive it by Christmas.

Please get back to me and let me know what you think.
Thank you.

*「速達」は一般的な意味で「special mail」と訳させていただきましたが、国際便で郵便局からエクスプレスメールを使用される場合などは、「Express Mail」と具体的にされた方が相手の方に解かりやすいかと思いますので、必要な場合は変更してください。
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:29
Thanks for replying.
I have just confirmed it with the Post office.There was a mistake at their end.

Let me think about it within 24 hours.Can you spare that much time?

I think till tommorow, with express delivery you will receive the parcel before chirstmas.

Awaiting your reply.
Thanking you in advance.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:33
Thank you very much for your reply.
I have just checked with the post office and they said they had made a mistake.

I want to think about how to handle this so could you please let me have 24h to think things through?

Even if I make a shipment tomorrow, if I send it special delivery, it should get to you before Christmas.

Looking forward to your reply. Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime