Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I registered on your service by mistake. The service I am applying is the pl...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by keisukeokada at 19 Nov 2021 at 14:12 1464 views
Time left: Finished

私は間違って貴社のサービスに登録してしまいました。

現在、私が申し込んでいるサービスは●●ドルのプランですが、●●ドルのプランに変更したいです。

手続きをお願いします。

しかし、その前に、サブスクリプションのプランの詳しい説明が書かれているページを確認したいので、そのURLを教えて頂けますか?

それを確認して、問題なければ●●のプランに変更したいと思っています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2021 at 14:15
I registered on your service by mistake.
The service I am applying is the plan of xx dollar, but want to change to the plan of xx dollar.

Would you arrange it for me?

But as I would like to confirm the page where the plan of subscription is explained in detail before it, would you tell me the URL?

After I confirm it, and find no problem at it, I will change it to the plan of xx dollar.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2021 at 14:16
I registered your company service by mistake.

Currently, the service I am applying for is the $● ● plan, but I would like to change it to the $● ● plan.

Please go through the procedure.

But before that, I would like to check the page where the detailed explanation of the subscription plan is written, so could you tell me the URL?

After confirming that, if there is no problem, I would like to change to the plan of ● ●.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2021 at 14:19
I registered your service mistakenly.
Although my current registering plan is at ●● dollars, I would like to change it to the plan at ●● dollars. Please proceed with it accordingly.
But, prior to that, could you let me know the URL which has a page to explain your subscription plan, please?
Once I make sure, I will change it to ●● plan if there is no problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime