Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Is this our responsibility? There weren't any mistakes in our registration. I...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , 3103kato ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 11 Nov 2021 at 22:39 1572 views
Time left: Finished

これは私たちに責任があるのでしょうか?私たちの登録した内容に誤りはありませんでした。MAERSKにも確認して彼らも問題ないと言っています。指摘後も何も修正をしておりません。この船積みはUSA向けの貨物で、配送業者の申請に不備があったということはないでしょうか?Shipperから鉄道会社からのStorageとMAERSKからDemmurageを請求されております。一日でも早い問題解決を望んでおります。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 22:52
Is this our responsibility? There weren't any mistakes in our registration. I checked with MAERSK as well; they said that they had no problems. No corrections have been made since it was pointed out. This cargo is destined for the USA, so might it be that there is a flaw in the delivery company's application? The shipper has requested storage from the railway company and MAERSK has requested Demmurage. We hope to solve this issue as soon as possible.
3103kato
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 22:57
Is this responsible for us?
There was no mistake in the contents of our registration.
I asked MAERSK to check it, and they said that there was no problem.
We haven't made any corrections since we pointed out the deficiencies.
Is this shipping a cargo destined for the USA, and isn't there a flaw in the delivery company's application?
Shipper has requested Storage from the railway company and MAERSK has requested Demmurage.
We hope to solve the problem as soon as possible.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 22:54
Do we have a responsibility for this? The content that we registered were accurate.
They say there was no mistake when we contacted this to the MAERSK. After the point out was made, we never revised any.
This shipping was for the cargo to the US and there might be inadequacy in an application by courier company.
The demurrage from MAERSK and storage from the rail company were claimed by the shipper. We need to rush to solve this issue as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime