Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] OK, I agree with the conditions. (I am not happy with the PayPal's high comm...

This requests contains 172 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , mura , weima2008 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by taira at 14 Dec 2011 at 12:16 6882 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

わかりました。その条件で同意します。

(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)

できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。
楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。
直ぐにでも支払い可能です。

ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 12:29
OK, I agree with the conditions.
(I am not happy with the PayPal's high commissions, but international bank transfers do take considerable cost and time. Therefore I wish to pay promptly and safely with PayPal.)

Could you please send me the instrument as soon as possible?
Please tell me when the instrument will be shipped after the final tuning checks.
I can pay right away.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 12:34
I understand and agree with the condition.

I am not happy either to pay the relatively expensive commission of paypal. However, as international bank transfers take time and also need some amount of money, I want to make payment through paypal which is safer and takes less time.

I would like you to send the instrument as soon as possible.
Please let me know the date of the shipment of the instrument after the final check for its adjustment.
I can pay the charge at any time.

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2011 at 12:43
I see. I agree with the conditions.

(I do not like to pay the high rate paypal handling charge, but the transfer between international banks also cost so much and takes time. I want to pay by paypal which is more quick and safe.)

I hope that the musical instrument would be sent as soon as possible.
Please inform me the ex-works time after the final check of the instrument adjustment.
I can make the payment at once.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime