[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply despite you are busy. Thank you for letting me know...

This requests contains 269 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by makio-yasui at 11 Jul 2021 at 17:46 1564 views
Time left: Finished

お忙しいところご返信を頂き有難うございます。
バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。
別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。


Thank you for your reply while you must be busy.
Also, thank you for teaching me the period of being able to order the made-to-order size of the bathrobe. As for the order of the made-to-order, I will contact you again next year.

御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。
サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?
「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。
初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?

I have checked the table of bathrobe given by you.
Although there is a size "Petite" on your table, do you still have stock for this?
If I choose "Petite" for us, it will be no worrying about wearing it by Japanese women.
As I think I will have 100 pcs for an initial order, could you tell me the size in "Petite" that will be available for us to order?

Client

Additional info

バスローブメーカーとのやり取りです。
日本向けの別注サイズを注文しようとしたところ、来年にならないと注文が出来ないと返信がありました。
そこで、以前メーカーから頂いた製品サイズ表に記載の有った、「Petite」というサイズを注文できるかどうかを確認するために送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime