Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・15 years of experience in marketing using search engines and SNS Managing...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by keisukeokada at 20 Jun 2021 at 11:02 1762 views
Time left: Finished


・検索エンジンやSNSを駆使したマーケティングを15年経験

10人のチームをマネジメントし、市場調査や競合分析など、売上を改善する為の戦略を立案。
プロセスとコンテンツを改善することにより、品質が向上し、コストが削減され、収益性が30%向上

・輸出事業で10年の経験
企業から独立し、フリーランスとして活動。海外で売れる商品のリサーチを行い、販売ネットワークを構築。アメリカ、ヨーロッパを対象に輸出事業を行う。年間売上は約9万ドル








・ Experienced searching engineering and SNS marketing for 15 years.

Management for a 10 people-team, and planned such as market research and competing analysis and strategy to develop for sales.
By developing process and contents, to make better quality and less cost, and 30% profit up rising

・Experience in exporting business for 10 years.
Independent from firms, and worked as a freelance. Researching products being able to sell overseas, and building sales network. Targetting the US and Europe to export. Annual sales was about 90,000 dollars.



・企業と提携して成果報酬型の販売代行を5年経験。
検索エンジン対策やSNSを駆使したマーケティングを行い、月間で約2000ドルの報酬を得る。

現在は、映像編集のスキルを習得して、簡単な映像の編集やweb広告の製作を行う。使えるソフトは●●です。

webで完結する仕事の場合、クライアントの目的、意図を正確に理解し、お互いの認識にズレがないようにコミュニケーションすることが大事だと思います。その結果、お互いにとってwin-winな関係が構築でき、継続的な関係に繋がると考えています

・By co-working with firms, represented sales for outcome-payment style for 5 years.
Earned about 2,000 dollars monthly by marketing on researching engineering strategy and SNS.

Currently, after getting film-editing skill and making simple films and editing and web advertising.
Softs I can use is ●●.

When completed work on web, I think it is important to communicate each other's understanding to unit by understanding clients' aim, purpose correctly. For the result of that, I think we can continue well relationship by building win-win relationship each other.

Client

Additional info

履歴書に記載する文なので、その辺を考慮して翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime