[Translation from Japanese to English ] Now we issue a special edition for the 4000th insurance. For this, we would l...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( steveforest ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mtru_027 at 15 Jun 2021 at 06:22 1465 views
Time left: Finished

今回、創刊4000号特別号を発行します。つきましては、記念メッセージをご寄稿いただきたくお願い申し上げます。
昨年発生した新型コロナウイルスは、私たちの生活に大きな変化をもたらしました。LAでは現在、ワクチン接種が進み再開にむけ社会が動き出していますが、昨年多くの感染者と死者、数ヶ月に渡るロックダウンなど、健康面のみならず経済面においても甚大な被害を被りました。ご寄稿いただくメッセージは、厳しい時期を過ごし乗り越えてきたLAの日系コミュニティへの、励ましとなることと存じます。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2021 at 06:41
Now we issue a special edition for the 4000th insurance. For this, we would like all of the readers to contribute your message for this special occasion.
The COVID-19 that happened last year has a big impact on our daily life. In LA, the vaccination has proceeded in order to reopen social life. However, we had been facing difficulties that a large number of infection, related death, and lockdowns for over a month. The impacts terribly influenced not only health but also the economy. We are sure your message will encourage the Japanese community in LA to get through the tough time ever.
mtru_027 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2021 at 06:45
This time, we will issue the first issue of No. 4000 special issue. Therefore, we would appreciate it if you could contribute commemorative messages.
The new coronavirus which was discovered last year has made a big difference in our lives. In LA, vaccination is progressing and the society is moving toward resumption, however, many people were infected and were dead because of it last year, lockdown was carried out for several months, and the society was suffered great damage not only in terms of health but also in terms of economy.
We hope that your contribution will be an encouragement to the Japanese community in LA, which has survived the tough times.
mtru_027 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime