Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding (1) of "Terms of Payment", it says that the payment is to be made a...
Original Texts
Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、
提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。
準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。
Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、
公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。
Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、
下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。
準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。
Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、
公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。
Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、
下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
Regarding ① on “Terms of Payment”, it says that T/T payment after submission of Document for each, there is no explanation after how many days after the submission the payment made. So, please describe that.
The rule on the governing law is not present, therefore, I added it for the law of England.
Although the arbitration is proposed in China, I have revised it to that of Singapore, from the standpoint of fairness.
As for the additional expenses on the document attached to a new contract, the cost impact along with delivery impact will arise for the following 2 points.
The rule on the governing law is not present, therefore, I added it for the law of England.
Although the arbitration is proposed in China, I have revised it to that of Singapore, from the standpoint of fairness.
As for the additional expenses on the document attached to a new contract, the cost impact along with delivery impact will arise for the following 2 points.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 8 minutes