Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ① I am a businessman from Japan. I import products from overseas and sell tho...

This requests contains 401 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( dronesh_93 , hiroo-hiroo , alice_33 , yukokumar ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by monster777 at 15 May 2021 at 00:35 2394 views
Time left: Finished

①私は日本で海外からの輸入品を販売している経営者です。

インターネット上で私達が求めている商品を探していたらあなたのお店にたどり着いたのでコンタクトを取りました。

あなたのお店はバルクオーダーによる割引は可能でしょうか?

商品名〇〇〇

私達はこの商品を20個~30個注文したいので10%~20%の割引を与えてもらえますか。

この商品は日本で人気なのでもし割引が可能であれば定期的に注文をしたいです。

① I am a businessman from Japan. I import products from overseas and sell those items in Japan.

We found your store while we were searching for the product that we were looking for on the internet, so we're reaching out to you.

Is it possible for you to offer discounts on bulk orders?

The product name is 〇〇〇.

We would like to order 20-30 pieces of this product, could you offer us a 10% -20% discount?

This product is quite popular in Japan, so we would like to make regular orders with you if discounts are possible.

商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。

私達は他にもイギリス、カナダ、オーストラリア、イタリアなどの転送会社と契約しているのでいろいろなルートで日本へ輸入が可能です。

もし割引が可能であればお返事ください。

私達はあなたとビジネスパートナーになれることを願っています。


②以前この商品を10個以上の注文で$10.57の卸売価格で購入していました。

再度購入したいのですが注文は可能ですか?

よければ卸売価格表をもらえますか?

The shipping address of this product is Florida, USA.

We also have contracts with forwarding companies in the United Kingdom, Canada, Australia and Italy, so we can import this product to Japan via various ways.

If it is possible for you to offer a discount, please give us a reply.

We're looking forward to having the opportunity to establish a business partnership with you.


②I used to purchase this product at wholesale price of $ 10.57 for orders of 10 or more.

I would like to purchase it again. Can I place an order?

Could you please send me a wholesale price list?

Client

Additional info

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime