Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 発送していただいた荷物が税関に届きました。 しかし、書類が足りないため税関で荷物が止まっております。 今回のメニュー素材がワニ皮でしたので、ワシントン条約...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tooru19811224 , mimosa7512 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by neju3n at 14 May 2021 at 11:17 1810 views
Time left: Finished

発送していただいた荷物が税関に届きました。
しかし、書類が足りないため税関で荷物が止まっております。
今回のメニュー素材がワニ皮でしたので、ワシントン条約に該当するという連絡があり、
税関をパスするには「CITES輸入許可証の原本」が必要になりました。
大変お手数をおかけしますが、この「CITES輸入許可証の原本」を発行していただき、日本まで発送していただくことはできないでしょうか?
作っていただいた素晴らしいワインメニューをどうしても扱いたいです。
何卒、よろしくおがいいたします。

tooru19811224
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 May 2021 at 12:42
Le bagage que vous avez expédié est arrivé à la douane.
Cependant, faute de documents, les bagages arrêtent là-bas.
Puisque le matériel du menu cette fois était de la peau en croco,
Nous avons reçu la remarque qu'elle correspond à la Convention de Washington. «originale de la licence d'importation par CITES » est requise pour passer les douanes.
Après que vous imprimez «originale de la licence d'importation par CITES », auriez-vous l'amabilité de nous faire parvenir ?
Nous souhaitions bien employer la merveilleuse carte des vins que vous avez faite.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de nos salutations distinguées.
mimosa7512
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 May 2021 at 12:49
Le colis que vous avez expédié est arrivé à la douane.
Cependant, faute de documents, le colis a été arrêté à la douane.
Puisque le matériel du menu cette fois était de la peau de crocodile, j'ai été informé qu'il relevait de la Convention de Washington et une “licence d'importation CITES originale” est requise pour passer la douane.
Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée, mais est-il possible de délivrer cette "licence d'importation CITES originale" et de l'expédier au Japon?
Je veux vraiment gérer la merveilleuse carte des vins que vous avez faite.
Merci de votre collaboration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime