[Translation from Japanese to English ] What was asked for the building was the construction firm run by myself and r...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Tech" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kiriko at 28 Apr 2021 at 11:15 1659 views
Time left: Finished

建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。
そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り地場産材で地元の職人達がその技能を最大限発揮できる様な家づくりを心掛けた。
住居部では、周囲の住宅の屋根越しに見える景色を最大限取り込む事が可能な様にパノラマ状の窓を配置した。
この市松状に配した窓の中へバランス良く耐震壁を設ける事で、高い開放性と耐震性を実現している。
刻々と変化する環境にも適応可な建物を作る事ができると考えている

What was asked for the building was the construction firm run by myself and residence for renting.
There, without special materials and methods, I did my best to use local materials and craftsmen who can use their technique as much as possible.
For the residence, I set panorama like windows to be able to be seen the landscape as much as possible over the residence's roofs.
By setting earthquake-resistant walls in a good balance in the windows with Ichimatsu pattern, it is realized to have openness and earthquake-resistance.
In the state changing day by day, it can be possible to build houses to come to adaptaion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime