Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. According the previous mail, there was a stock for A and B was unknown. Ma...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by rinaka3 at 10 Mar 2021 at 13:02 2025 views
Time left: Finished

1.前回のメールで、Aは在庫があり、Bは回答がありませんでした。Bは在庫がないということでいいでしょうか。Bはいつ頃供給される予定でしょうか?

2.Cを60台一括購入した場合のPIをお願いします。また、Dを60台一括購入した場合のPIもお願いします。
CとDは2年以上継続購入が可能かとの質問をお客様より受けました。個人的には、Cは2年以内にEOLになる可能性が高いように思います。Dの方が2年以上継続販売される可能性は高いでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 13:09
1. According the previous mail, there was a stock for A and B was unknown. May I assume there is no stock for B? When will B be delivered to you?

2. Please issue PI in the case that we buy 60 pcs of C at one time? Also please issue PI when we buy 60 pcs of D at once as well,
We received from customers whether they can buy them continuously for more than 2 years. Personally C will highly probably be deprecated. Would it be higher probability that D would be sold continuously for more than 2 years?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 13:08
1. In the last email, it was listed that there is a stock for A and no answer for B. Does it mean that there is no stock for B? When will B be provided?

2. Please provide Pl if I purchase 60 pieces of C by lump sum. Would you also provide Pl if I purchase 60 pieces of D?
I received a question from my customer if he or she can continue purchasing C and D for more than 2 years. I myself feel that C will be highly likely to be EOL within 2 years. Is it highly likely that D continues to be sold for more than 2 years?
rinaka3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime