Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your effort to students so far. I think you hade a l...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aronchan at 10 Mar 2021 at 11:53 1696 views
Time left: Finished

今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。
楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。
慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。
良い経験ばかりではなかったかもしれません。
しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。
これからも貴方を応援しています。
日本にも遊びに来てね!
また逢う日まで!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 11:59
Thank you very much for your effort to students so far.
I think you hade a lot of happy things and tough things etc.
The life in an overseas country, workplace with different cultures mixed, struggle for teaching,,,
You may have faced with tough experience.
However, all of your experience will lead you to your growth.
We keep cheering you up in the future.
Please come to Japan soon!
See you then!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 11:56
Thank you for working hard for the students so far.
You must have an experience of joy, trouble and others.
The experiences might not have been the good one such as
life abroad you had not been used to, work place where different cultures
are mixed and problem of teaching.
But all the experiences must have been lead to your growth.
I will continue supporting you.
Please come to Japan.
I am looking forward to seeing you again.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 12:02
Thank you for all your dedication to support the students.
Lots of fun or challenging memories.
Uneasy life abroad, the multi-cultural workplace, challenges to instruct others...
Not all experiences came easy I guess.
But all of these experiences will lead you to your growth.
I will remain cheering you.
Visit Japan some time.
See you then!

Client

Additional info

退職する先生(同僚)へのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime