Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was requested to submit further documents as stated in the message above. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yamamuro at 08 Mar 2021 at 11:11 2014 views
Time left: Finished

上記のメッセージのように私はさらなる書類の提出を求められています。
わたしはこれまで Articles of AssociationとShareholder registry certificateを提出しました。
書類を添付します
これらの書類では情報が不足しているのですか?
下記教えてください

この2つの書類には根本的な問題があり、別の形式の書類が必要ですか?

問題がないのであればこれらの書類には記載されるべき情報が不足しているのですか?

書類にowner の情報は記載されています

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2021 at 11:16
I was requested to submit further documents as stated in the message above.
Up until now I have submitted the documents, "Articles of Association" and "Shareholder registry certificate".
I have attached some documents.
Is there any lack of information in these documents?
Please answer the following.

Are there any script problems with these 2 that require a different format?

If there are no problems, is there any information lacking that should be there?

The owners information is written in the documents.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2021 at 11:15
As the message above says, I am requested to submit more documents.
So far, I have submitted Articles of Association and Shareholder registry certificate.
I attach the documents.
Is there any information missing in these documents?
Please let me know.

Are there any fundamental problem in these two documents and do I need any other document in different format?

If there is no problem, is there any missing infrmation in these documents?

The owner information is written there.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime