[Translation from Japanese to English ] The problem this time is that it took a long time for the package to arrive a...

This requests contains 383 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by keisukeokada at 06 Feb 2021 at 22:19 1812 views
Time left: Finished

今回の問題は、荷物が購入者の国に到着してから、購入者の自宅に到着するまでに、かなり時間がかかってしまったことが原因です。

私たちは、2021年2月6日に、購入者の期待を損なわないよう、あらかじめ遅延を考慮したhandling-timeの設定を変更しました。

そして、アマゾンの規約とポリシーを確認し、内容を理解した上でスタッフに教育を行いました。

私たちは同じ過ちを犯さないように、今回の内容をまとめたマニュアルを作成しました。

The problem this time is that it took a long time for the package to arrive at the buyer's home after it arrived in their country.

On February 6, 2021, we changed the handling time setting in advance in consideration of possible delays so as not to impair the expectations of the purchaser.

After confirming Amazon’s rules and policies we thus educated our staff accordingly.

We have created a manual that summarizes this content so as not to make the same mistakes again.

荷物がスペインに到着した際に、お客様に連絡をしていませんでした。その為、荷物が保留され続け、到着が遅れたり、日本へ返送される事態が発生しました


商品到着の遅延によって、お客様からネガティブな評価を数多くもらってしまいました。

今後は、Order Defect Rateの動向を常にチェックして、

バイヤーの期待を裏切らないサービスを提供していきます。

I didn't contact the customer when the package arrived in Spain. The luggage thus continued to be held until it was later returned to Japan.

Due to the delay in the arrival of the product, we have received many negative reviews from customers.

We will endeavour to check the Order Defect Rate from now on, and will also continue to provide a service that meets expectations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime