Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the item today. I regret to file a complaint against damage on it....

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kohashi , bluejeans71 , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by soundlike at 05 Feb 2021 at 22:51 2232 views
Time left: Finished

商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 22:56
I received the item today. I regret to file a complaint against damage on it. Some of the figures which you sent me are damaged. They have been laid beneath a heavy book. I would like to remind you to rectify your reckless
handling. I would like to request a refund for the total of the prices as they were expensive for the set. I would like to hear from you. Thank you very much.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 23:03
I received the items today.
I would like to make a complaint about damage.
Some of the figures I received are broken.
They were placed under heavy books.
I have to say that this is really thoughtless and should be improved.
As I paid a lot of money for the set, I would like a full compensation for the full amount.
Your prompt reply would be highly appreciated.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 23:00

I received the goods today. This is a complaint about its damage. Some of the figures you sent me were broken. It is placed under a heavy book, and I urge you to change this careless arrangement. The set of goods was a very valuable one and I would like to request full compensation. Please reply.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 23:21
Received the items today. Unfortunately, I need to make a complaint about the damage to them. I found some of the figures you had sent me were damaged. They have been carried in a package placed under heavy books. I think it was extremely thoughtless handling and should be improved. These items were valuable only when they were a set, so I need to claim full compensation. I am waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime