Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Although the impact of coronavirus still exists, now we can see some progress...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by arisaka at 03 Feb 2021 at 17:07 1558 views
Time left: Finished

コロナの影響は続いていますが、日本でも少しずつ動きが出てきました。
現在、貴社の製品をカスタマーに提案していて、
Model No.AとBのアクリルカバーを被せた状態と外した状態の動画を送ってもらうことは可能ですか。
カスタマーはFunの回る音を気にしていて、カバーの有無でFunの音がどれだけ違うか収録して下さい。

添付画像の製品の価格と、パッキングサイズ、1台、10台、20台の単価、納期について教えて下さい。

魅力的な製品を開発しましたね。こちらのテーブルの価格も教えて下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 17:15
Although the impact of coronavirus still exists, now we can see some progress in Japan, too.
Currently we are proposing your pruduct to our customers.
Is it possible for you to send videos of Model No. A and No, B, with and without the acrylic cover?
The customer cares about the fun noise. Can you please record the fun noise so that we can see how different the noise with and without the cover?

Please tell me the price of the product in the attached image. Also, please tell me the packing size, unit price for 1pcs, 10 pcs and 20 pcs, and the delivery date.

You have developed an attractive product! Please tell me the price of the table, too.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 17:17
As the impact of the coronavirus pandemic continues, it became a topic also here in Japan.
At the moment, we are promoting your products to our customers, therefore, would it be possible to send me video clips of putting on an acrylic cover and removing the cover to model No. A and B respectively? Please record the difference for the noise of the fan with and without the cover as my customer minds the noise of the fan.
Could you tell me the price, the packing size and the unit price for 1pcs, 10pcs, and 20pcs, and its schedule of delivery of the product, please?
Anyway, what a brilliant product, you ever made! May also know the price of the table as well?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime