Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My partner would like some changes to the contract: 3. MOQ 150pcs: Quantity ...

This requests contains 428 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , hannah_i ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 121121rrrr at 02 Feb 2021 at 17:16 2087 views
Time left: Finished

My partner would like some changes to the contract:

3. MOQ 150pcs: Quantity specified in 20pcs increments. Each colorway minimum quantity is 20pcs. You can place order in quantities like 20pcs or 40pcs for ArcticGrey.


5. MOQ 50pcs(per SKU, ie 50pcs Tropics Rubber, 50pcs Bracelet): Quantity specified in 10pcs increments. You can place order in quantities like 50pcs or 60pcs


18. Manufacturer will need 4 months to manufacture……..

hannah_i
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2021 at 17:26
取引先が一部契約変更を希望しています。

3. MOQ 150個:20個単位で指定された数量。各カラーウェイの最小数量は個です。ArcticGreyについて20個または40個といった数量で注文することができます。

5. MOQ 50個(SKUごとに、例:トロピカルラバー50個、ブレスレット50個など)。10個刻みで指定された数量。50個または 60個といった数量で注文が可能です。

18. メーカーは製造に4ヶ月を要します........
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2021 at 17:22
私のパートナーが、契約に若干の変更を加えたいと考えています。

3. 最低発注数量 150個:20個単位で増分を指定できる数量。それぞれの塗色の最低個数が20個。アークティック・グレイに対し、20個、40個、といったように発注することができる。

5. 最低発注個数 50個(SKUごと、つまり、トロピカル・ラバー50個、ブレスレット50個):10個単位で増分を指定できる数量。50個、60個、…というように発注することができる。

18. 製造者は生産に4ヶ月を要する予定である……
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2021 at 17:24
パートナーが契約に関しての変更を申し出ています。
3 最低発注数量150個に関して:数量は20個単位で指定のこと。それぞれの発注のお色については最低20個単位となります。ArcticGreyに関しては例えば20個、40個と言ったようになります。
5 最低発注数量50個に関して:(SKU毎、Tropics Rubber50個、Bracelet50個と言ったように)数量は10個単位でとなります。例えば50個、60個と言ったようになります。
18 メーカーは製造に4か月の日数を要します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime