Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please let me confirm the old-versus-new chart. As the content of the char...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hiro26 at 29 Jan 2021 at 12:34 4166 views
Time left: Finished

新旧比較表について確認させてください。

私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。

A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?
あるならばそれについても記載する必要があります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2021 at 12:39
Please let me confirm the old-versus-new chart.

As the content of the chart which I sent to you as a reference is just an example of another system, we need to make a comprehensive chart covering the modification of your system.

Don't we have specification changes of other system component except A and B?
If yes, then we need to describe them, too.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2021 at 12:41
I am going to check the new and old comparison chart.

The details of the comparison chart I sent to you for reference is one example of another system.
We have to make a comparison chart where changes of your system is covered.

Is there a change of specification at equipment other than A and B?
If there is a change, we have to list it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2021 at 12:39
Could you just let me confirm the comparison table of new and old, please?
The comparison which I sent you is just for a reference for another system so the table of comparison to cover where the revisions are at your own system.

Are there any changes on the specifications for your related equipment other than A and B?
If so, you need to describe all for these.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime