Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for worrying about me. In America, I heard on the news that the vacci...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , bismarck2 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by otaka0706 at 23 Dec 2020 at 03:50 2339 views
Time left: Finished

心配してくれて有難う
米国はワクチンの接種が始まったのをニュースで聞いてたので安心しました!

研究者をはじめ、毎日命を助けるために自己犠牲をはらい医療に従事してくれてる全ての方々に感謝という言葉しか浮かばないですね

今日、仕事で救急医療の最前線で戦う医者や看護師の現場を撮影する為の機材設置の担当をしたのですが想像を遥かに超える壮絶さでした…涙を流しながら戦ってました…

私は恥ずかしくなった…
人それぞれ価値観はあるけど、命以上に大切なものは断じてない、そう言い切れる経験をしました


mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2020 at 03:58
Thanks for worrying about me.
In America, I heard on the news that the vaccination has started, it was such a relief!

I can't express my gratitude enough to the researchers and everyone else who engaged in medical treatment, putting themselves on the line to safe lives everyday.

Today, I got work to setup equipment for filming the actual site of the doctors and nurses fighting on the front line for emergency treatment. It was so magnificent, beyond what I had imagined... They were fighting with tears flowing from their eyes.

I was very embarrassed...
Everyone has their own values, but there's nothing more precious than life. I can say that for sure after experiencing this.
bismarck2
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2020 at 04:52
Thank you for your paying attention.
I was at easy as I heard that vaccine shot began in united stetes of America.

I thought that I would like to thank all the people who were involved with
medicine sacrifying themselves in order to save so many people life such as researchers.

Today, I was in charge of setting the machine that recording the scene of the doctors and
the nurses who battle with in the front of emergent medicine as work,
It was so hard tasks that it is so beyond my imagine. They battle with weeping over...

I was ashamed....
The value is depending on people but I thought that the life is the most important.
I experienced as such.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

テレビ局で働いてます。
東京の感染拡大を心配してメッセージ頂いた友達達への返信です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime